Обзор экранного переводчика Gaminik

Многие современные релизы рано или поздно получают перевод на русский язык. Если разработчики не удосужились сделать локализацию, то часто за дело берутся энтузиасты. В крайнем случае мы можем получить машинный перевод, который хоть и не отличается высоким качеством, но позволяет понять сюжет тем, кто не знает английского языка. Однако некоторые нишевые или онлайн-проекты по тем или иным причинам на русский так и не переводят. И тут на помощь могут прийти экранные переводчики, в том числе Gaminik, о котором и пойдет речь в данном обзоре.

Вы, наверное, справедливо спросите, почему я решил разобрать именно платный Gaminik, когда в сети существует множество бесплатных вариантов? Собственно, ответ кроется в самом вопросе — потому что эта программа платная. Цена составляет $3,25 в месяц, $14,99 в год или $49,99 навсегда. Мне было интересно, как именно она работает и стоит ли своих денег, поэтому я связался с разработчиками, чтобы запросить у них подписку и оценить все возможности Pro-версии.

Gaminik встречает пользователя удобной панелью на ПК, где собраны все основные функции. Ее можно свернуть, чтобы она не мешала игровому процессу. Настройки же предлагают множество способов для того, чтобы изменить программу под себя. Единственное, чего не хватает — это возможности кастомизации панели. Например, хотелось бы убрать лишние для себя кнопки, чтобы сделать интерфейс еще минималистичнее.

Для перевода с использованием нейросети используются специальные монеты, которые дают 1 миллион на месяц. Может показаться, что это невероятно много, но на самом деле — не совсем. За день активных тестов я потратил почти 90 тысяч монет, поэтому особо активным геймерам этого может не хватить. К счастью, обычный онлайн-перевод не требует монет, поэтому если вы израсходуете лимит, то сможете воспользоваться данным вариантом, который к тому же работает быстрее. Кстати, для способа через нейросеть не понадобятся отдельные API-ключи для каждой платформы.

Некоторые игры не поддерживают режим "В окне без рамок", поэтому приходится запускать в окне. То же самое, что и с другими бесплатными переводчиками.

Перевод осуществляется двумя способами: во всплывающем окне, как мы привыкли по другим аналогичным программам, и при помощи наложения. Именно второй я и попробовал в первую очередь. Он позволяет накладывать перевод прямо поверх оригинального текста, размывая при этом фон для лучшей читаемости. Выглядит действительно здорово, но задержка у данного способа немного выше, из-за чего бывает сложно играть в активные игры, где субтитры быстро сменяют друг друга. Периодически случается такое, что перевод появляется уже во время следующей реплики, и часть текста теряется. Поэтому данный вариант больше подходит для визуальных новелл и игр, в которых реплики переключаются вручную при нажатии клавиши.

Программа понимает, что Нацу — это имя персонажа, хоть и находится в конце, и ставит его перед репликов.

С другой стороны, перевод во всплывающем окне работает быстрее и без особых проблем. Вы можете разместить окно туда, где вам хочется, чтобы читать текст на русском языке. Конечно, этим сейчас никого не удивишь, и бесплатный Translumo тоже отлично справляется со своей задачей. Зато остаются другие преимущества, такие как поддержка нейросетей.

Сравнение перевода во всплывающем окне и с наложением текста. Кстати, рамки можно отключить, но я их оставил, чтобы показать указанную область перевода.

По результатам своих тестов могу сделать следующие выводы:

  1. Нейросеть + наложение — скорость (☆☆☆), качество (★★★), красота (★★★). Подходит для визуальных новелл и игр с ручным переключением диалогов.
  2. Нейросеть + всплывающее окно — скорость (★★☆), качество (★★★), красота (★☆☆). Подходит для большинства сценариев.
  3. Онлайн-перевод + наложение — скорость (★☆☆), качество (★☆☆), красота (★★★). Как и в первом случае, но для тех, кто готов пожертвовать качеством ради чуть большей скорости.
  4. Онлайн-перевод + всплывающее окно — скорость (★★★), качество (★☆☆), красота (★☆☆). Для активных игр с быстрыми субтитрами.

Для перевода можно выделить как весь экран, так до двух отдельных окок. Первый способ в теории был бы удобен для игр, в которых текст появляется повсюду, но на деле пользоваться им неприятно из-за вышеупомянутой задержки в переводе и того, что текст остается на экране какое-то время. Второй способ более стабильный и особенно хорошо работает с субтитрами. А если вам нужен перевод текста за их пределами, то лучше воспользоваться горячей клавишей для выделения новой области. Особенно приятно, что, в отличие от аналогов, Gaminik понимает, когда перед репликой находится имя говорящего, и не делает его частью всего текста.

Если захватить весь экран и выбрать перевод во всплывающем окне, то очевидно, что будет захватываться весь лишний текст.

Стоит также упомянуть и мобильную версию, которая по функционалу в целом схожа со своим компьютерным собратом. Gaminik доступна и на устройствах под управлением Android (iOS не поддерживается), с которой подписка является общей. Если на ПК у данной программы есть немалое количество достойных бесплатных альтернатив, каждая из которых имеет свои преимущества и недостатки, то на смартфонах ситуация обстоит еще сложнее.

С одной стороны, перевод в мобильной версии осуществляется гораздо медленнее, чем на ПК. Однако сама по себе программа намного лучше и функциональнее, чем конкуренты (которые тоже платные). Я пробовал AI Screen Translator и Bubble Screen Translate (правда, взломанные версии). Первая переводила достаточно быстро, но постоянно подкидывала в текст всякий лишний “мусор”, а второй было больно пользоваться из-за периодических мерцаний экрана при переводе. Другие даже рассматривать смысла нет, поскольку они либо являются клонами, либо имеют куда больше проблем. На этом фоне Gaminik действительно отлично выделяется в мобильном сегменте.

Шрифт, конечно же, можно увеличить.

Итак, нужно ли оформлять подписку на Gaminik? Если вас устраивают бесплатные альтернативы, то в этом, конечно же, нет никакого смысла. Качайте Translumo или что-то другое, что вам нравится, и не будете знать проблем. Но если вам не хватает текущего функционала и вы хотите чего-то большего с удобным интерфейсом, то стоит обратить внимание.

Комментарии (1)
Feikolon
28 июля 2025 в 11:43
Честно, хз крайне спорно выглядит. Сам пользуюсь LunaTranslate там самому можно выбирать способ перевода от гугла до неиронок, а функционал и интерфейс почти идентичный. За мобильный клиент гуд, но так...
+2
[b] [i] [del] [blockquote] [pre] GIF